Le chacun pour soi, c’est démodé

27 10 2010

entreprise2.0_1 Etes-vous conservateur ou novateur en matière de web ? Fixité ou Evolution ?

A l’aire du web, le travail collaboratif n’est pas un outil mais bien une révolution dans les entreprises. Du moins pour celles qui ont compris l’utilité et la nécessité de ce qu’il apporte. Les outils de veille et réseaux sociaux sont des passages obligés pour qui veut évoluer dans le bon sens. Fini les compétitions, il faut passer par le partenariat !

entreprise2.0_2

 

C’est bien beau tout ça, me direz-vous mais faut-il encore avoir l’esprit révolutionnaire au lieu de se complaire dans des pratiques archaïques comme quoi le chacun pour soi serait la clé de la réussite. Ou, plus difficile, pouvoir changer les mentalités où la hiérarchie et la complaisance de l’acquis sont bien ancrés.

 

entreprise2.0_3USEO nous offre un outil pour nous permettre de connaître les concepts pratiques des avantages du 2.0 dans une entreprise. La collaboration est un capital essentiel pour l’avenir d’une entreprise.

 

Etes-vous prêt pour le 2.0 ? est une “mise en bouche” gratuite où l’utilisateur se retrouve à travailler dans l’entreprise Chips&Co qui va prochainement lancer un nouveau produit de chips incassables

entreprise2.0_4Ceci n’est évidemment qu’un aperçu comparé à la version complète qui traite du niveau de maturité, de confiance et de sensibilité au partage et au changement.

Si vous avez dans votre entreprise des collègues qui ont encore bien de mal à trouver la voie du 2.0 ou sont totalement contre, un bouton vous permet de les inviter à tester le jeu, n’hésitez donc pas😉


Actions

Information

5 responses

9 11 2010
Serious Games multilingues « Y'a s'mine de rien joue sérieusement

[…] Coach et Formateur chez Lingua Franca Academy sur les outils web 2.0 suite à mon article Le chacun pour soi, c’est démodé où il m’expliquait son expérience dans le travail collaboratif sur la traduction du logiciel […]

27 10 2010
Marco Bertolini

Il faut peut-être susciter le mouvement. Je suis prêt à traduire certains jeux comme je le fais pour les conférences de TED.com. Si un jeu m’intéresse et concerne un domaine où j’ai suffisamment d’expertise, pourquoi pas ?

Il faut voir avec les éditeurs et proposer un système de volontaires, via une page FB, par exemple. Nous sommes plusieurs traducteurs francophones sur une page FB http://www.facebook.com/group.php?gid=279911194452&ref=ts

Sur TED, on travaille toujours en tandem : un qui traduit, un qui révise. Cela permet de garder une certaine qualité aux traductions et aussi de ne pas s’enfermer dans son propre système de pensées…

27 10 2010
Yasmine Kasbi

Je suis partante pour lancer le mouvement. Le privilège revient aux jeux gratuits évidemment. Je me charge de la mise en place et je te tiens au courant😉

27 10 2010
Marco Bertolini

Je viens de vivre une expérience fascinante de travail collaboratif. Avec mon ami Philippe Boukobza, nous avons formé une équipe de 6 personnes pour traduire en français le logiciel de mindmapping XMind 3.2. Je vis à Maastricht, Philippe à Madrid. Il est le seul de l’équipe que je connais « physiquement ». Je n’ai jamais rencontré les autres qui vivent à Paris, Nantes, Lyon et Shenzen, Chine. Quant à notre lien avec XMind, c’est Stephen Zhu qui vit à Hong Kong. Pendant 6 semaines cet été, nous avons travaillé ensemble avec Google Docs et avons traduit « ensemble » plusieurs milliers de lignes de commandes. Le logiciel fonctionne (il reste des choses à corriger et des améliorations de traduction que nous traiterons dans les semaines venir). C’était à la fois drôle et quelque peu frustrant (quelquefois) de travailler avec des personnes inconnues sur le même projet collectif. J’en retiens une très grande satisfaction et beaucoup de plaisir. Je travaille aussi comme traducteur bénévole pour TED.com et nous bossons souvent à deux avec mon ami Pascal Delamaire qui habite Paris. Nous échangeons sur Google Docs et nous transformons les lignes de codes avec un programme élaboré par un traducteur japonais de la bande de bénévoles de TED. Fun fun fun…

27 10 2010
Yasmine Kasbi

Bravo !!! J’aimerais voir naître ce même genre de collaboration pour la traduction de Serious Games car bien que les échanges soient de plus en plus internationaux, les outils restent pour la plupart unilingues

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




%d blogueurs aiment cette page :